Российским ITшникам не хватает английского

29–30 мая в Сколково прошла стартап-конференция для технологических
предпринимателей — Startup Village, компания ТрансЛинк, традиционно,
оказывает услуги по синхронному переводу. Имеющийся опыт переводчиков в
IT сфере позволил не допустить «неточности» при переводе и сделать международное
мероприятие более эффективным.

Одной из тем, поднятой экспертами в Сколково, стала сложность перевода текстов
в сфере IT для российских технологических-разработчиков, которая наполнена
различного рода терминами, имеет свою специфическую направленность.

Так, для качественного выполнения перевода, специалисту необходимо быть
ознакомленным с отраслью IT, иметь представление о терминах и их применении.

«Ссылаясь на опыт Бюро переводов в Сколково, могу отметить, что в той или иной
степени с «трудностями перевода» в IT сталкивались как крупные компании, так и
небольшие бизнесы. Были и примеры, когда IT компании не могли перевести
достаточно простые термины на английском языке, например,
upstreamordownstreamserver.

Смысл фразы понятен, а вот как грамотнее перевести на русский?», — комментирует
начальник отдела переводов «ТранслЛинк» Анастасия Петракова.

В текстах встречается большое количество аббревиатур, узкоспециализированной
терминологии и даже сленга, многие слова заимствованы из других языков. Все
это усложняет работу и понимание. Использование услуг синхронных переводчиков
с опытом в IT сфере вполне обоснованное решение, которое в первую очередь
направлено на высокую организацию производственных и экономических процессов.

На площадках StartupVillageпереводчики ТрансЛинка помогали проведению продуктивных
диалогов между молодыми российскими технологическими-разработчиками и инвесторами,
перенять опыт и знания успешных предпринимателей из разных стран.

SMINEWS